(資料來源:爽報 14-03-2012)
中國是飲食文化大國,菜式繁多,菜名如詩如畫,但翻譯成英語時,卻經常鬧出笑話,例如一道「童子雞」便曾被譯成「Chicken without sex(還沒有性生活的雞)」。最近北京市政府出版新書《美食譯苑─中文菜單英文譯法》,一次過替2,158道中菜「正名」,童子雞從此譯為「Spring Chicken」,以後食中菜時可順便學英文。
(資料來源:爽報 14-03-2012)
中國是飲食文化大國,菜式繁多,菜名如詩如畫,但翻譯成英語時,卻經常鬧出笑話,例如一道「童子雞」便曾被譯成「Chicken without sex(還沒有性生活的雞)」。最近北京市政府出版新書《美食譯苑─中文菜單英文譯法》,一次過替2,158道中菜「正名」,童子雞從此譯為「Spring Chicken」,以後食中菜時可順便學英文。